Compléments de titre :
Auteurs :
Editeurs :
Lieu d'édition :
Année d'édition :
Public :
Type de document :
ISBN :
Format :
Pages :
Le chef-d’œuvre de la littérature méditerranéenne traduit pour la première fois en langue corse.
Soleil, couleurs, parfums, philosophie, puissance de la parole... tout l'art du prix Nobel 1954 s'épanouissent déjà dans Noces (1938) : Au printemps, Tipasa est habitée par les dieux et les dieux parlent dans le soleil et l'odeur des absinthes, la mer cuirassée d'argent, le ciel bleu écru, les ruines couvertes de fleurs et la lumière à gros bouillons dans les amas de pierre. À certaines heures, la campagne est noire de soleil. Les yeux tentent vainement de saisir autre chose que des gouttes de lumière et de couleurs qui tremblent au bord des cils.
U capu d'opara di a literatura di u Mari Tarraniu traduttu pa a prima volta in lingua corsa. Sole, culori, muscu, sentimi, filusufia, putenza di a parola... tuttu l'arti di u premiu Nobel di u 1954 si spanna dighjà in Nozze (1938) : In Tipasa, ghjuntu u veranu, ci campanu i dii. In i vapori è in u sole, parlanu à buleghju u mare carazzatu d'argentu, u celu lindu turchinu, e ruvine cuperte di fiori è a luce chjara di i petricaghji. Passanu l'ore sane è s'annerisce a campagna di sole. A si stantanu l'ochji per chjappà in vanu duie gocciule di luce è di culori chì tremanu à l'orlu di e ciglie. Noces à Tipasa, 1938.
Emplacement | Cote | Statut | Note |
---|---|---|---|
FONDS LOCAL | C.XXVIII CAM | disponible |